英文の読み方
本日2つ目の投稿になります。お願いします。
今回は演習問題だけになります。難しい文法がない英文ですが、とても難しい英文になっていると思うので高校生以上が対象ですかね。
ではいきましょーう!
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
問1全訳してみてください
はい。この英文はどうでしょうか?この文の骨格は掴めましたでしょうか??
問1を解くためにもこの文を詳しく調べてみましょう。
①動詞はどれか: "are"です。これは簡単ですかね(笑)
②文型は何か: We are dependentという2文型になっています。主語We(我々は) 述語are(である) 補語dependent(依存の)という形で、We=dependentという<状態>になっていることを表しています。つまり「私たちは依存している。」という意味です。
以上でこの文の骨格は掴めました。ここからが少し難しくなっています。
③前置詞句は何か:前置詞+名詞で表されているものを前置詞句といいます。ここでは、(1)upon the labour (2)of others (3)for the necessities and comforts (4) of our lives
この4つを詳しく見ていきましょう。
(1)は「労働の上に」という意味で、dependentを詳しく説明するための<副詞>扱いです(形容詞を説明)。be dependent on (upon)で「〜に依存する」という意味になります。「労働に依存している」となっているんです。
(2)は「他人の」という意味で、前述のlabourを詳しく説明する役割の<形容詞>扱いです。labour of othersで「他人の労働」ということですね。
(3)は「必要さと快適さのため」という意味で、dependentにかかっている<副詞>扱いです。注意したいのは、前述のothersを説明しているわけではありません。なぜかというと、一言で言えばdependentの使い方として、"dependent on A for B"「BのためにAに依存する」つまり「BをAに依存する」ということになります。
(4)は「私たちの生活の」となり前述necessities and comforts を修飾する<形容詞>扱いです。necessities and comforts of our livesで「我々の生活の必要性と快適性」という意味になります。
④上記を合体させてみましょう。英語を日本語に訳す時は後ろからです。(時間がかかってしまいますが綺麗になります)
「 我々の生活の必要性と快適性を他人の労働に依存している」
どういう意味か分かるでしょうか?
まぁ簡単に訳すと「私たちの生活に必要なものや生活を快適にするものは、誰かの働きによってなされている」みたいな感じですかね(笑)
⑤忘れちゃダメなのがindirectlyです。(笑)これは副詞でareを詳しく説明、つまり「間接的に依存している。」となります。
いかがでしたか?少し細かくなって分かりづらいかもしれません。ただこういう風になると英文を読めなくなって嫌いになってします人が増えてしまうのかなと思います。僕は文の構文を探すのが好きなのでこういうの好きなんです(笑)
これからもこういった投稿していきたいのでよろしくお願いします。